==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲའི་ཚིག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་བླ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་བཅིངས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་གི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་
དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཁོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ནི། །འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་ཤིང་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ལུས་གང་དུའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དོན་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའོ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
第五，双运次第之辨析。
第五，双运次第之辨析。
为了阐释进入光明后，由发愿之力量与禅修之殊胜而生起，故以顶礼为前行宣说双运次第。“因与果之自性”等，果即光明，因即未完全清净之幻身，此为“我加持”（藏文：བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ，梵文天城体：ātma-adhiṣṭhāna，梵文罗马拟音：atma-adhisthana，汉语字面意思：我加持）之语词。又云：“以我加持之次第，光明乃得成就。”此谓之。为视彼与无别之自性，故因与果之自性即光明。“双运次第无上者”，谓因与果之理，以双二而结合、系缚，成为一体，其为何之体性，即双运。证悟彼之次第，即双运之次第。超胜一切次第，即无上者。“轮回与”等，轮回乃未完全清净之体性，故轮回之自性为智慧身，即世俗谛“我加持”（藏文：བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ，梵文天城体：ātma-adhiṣṭhāna，梵文罗马拟音：atma-adhisthana，汉语字面意思：我加持）。“涅槃”者，乃法身之体性，故还灭涅槃即光明，胜义谛。以舍弃二种分别念，此后所宣说之二种分别念，乃舍弃与摧毁之义。于何处事物成一，谓轮回与涅槃之身于何处。事物一乃唯一，成为同味之义。一切烦恼皆清净，谓一切烦恼如前，乃未完全清净之幻身。完全清净即光明，证悟无有差别。于胜义中成一，谓彼等事物乃一。事物等尽皆证悟，等者，乃如前之义。所取与能取，谓所取即光明，能取即“我加持”（藏文：བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ，梵文天城体：ātma-adhiṣṭhāna，梵文罗马拟音：atma-adhisthana，汉语字面意思：我加持）。常与断之分别念，谓常乃幻身，断乃光明，智慧与慈悲成一。

【英语翻译】
Fifth, an analysis of the stages of union.
Fifth, an analysis of the stages of union.
In order to explain that arising from the power of making aspirations after entering the clear light and the distinction of meditation, the stages of union are taught with prostration as the preliminary. "The nature of cause and effect," and so on. The effect is the clear light. The cause is the illusory body that is not completely pure. This is the word of "I bless" (Tibetan: བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ, Sanskrit Devanagari: ātma-adhiṣṭhāna, Sanskrit Romanization: atma-adhisthana, Chinese literal meaning: I bless). It is also said, "By the stages of my blessing, the clear light will be attained." This is what it means. Because of seeing it as a nature that is not different from it, the nature of cause and effect is clear light. "The supreme stage of union," means that the principle of cause and effect is joined and bound by the two pairs, becoming one. What is its essence? It is union. The stage of realizing it is the stage of union. The stage that is superior to all stages is the supreme one. "Samsara and," and so on. Samsara is the nature of being completely impure. Therefore, the nature of samsara is the body of wisdom, which is the conventional truth, "I bless" (Tibetan: བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ, Sanskrit Devanagari: ātma-adhiṣṭhāna, Sanskrit Romanization: atma-adhisthana, Chinese literal meaning: I bless). "Nirvana" is the nature of the Dharmakaya. Therefore, the cessation of suffering, Nirvana, is the clear light, the ultimate truth. By abandoning the two kinds of conceptual thoughts, the two kinds of conceptual thoughts that are taught afterwards mean abandoning and destroying. Where do things become one? It means where the bodies of samsara and nirvana are. One thing is the only one, becoming of the same taste. All defilements are completely purified. All defilements, as before, are the illusory body that is not completely pure. Complete purification is clear light, realizing that there is no difference. In the ultimate truth, they become one. It means that those things are one. All things are completely realized, and so on, which is the same meaning as before. What is grasped and what grasps, means that what is grasped is clear light, and what grasps is "I bless" (Tibetan: བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ, Sanskrit Devanagari: ātma-adhiṣṭhāna, Sanskrit Romanization: atma-adhisthana, Chinese literal meaning: I bless). The thoughts of permanence and annihilation, means that permanence is the illusory body, and annihilation is clear light. Wisdom and compassion are one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་ཅིང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གི །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་
སྒྱུ་ལུས་སོ། །མཉམ་པར་བཞག་དང་མ་བཞག་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དྲན་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་མེད་ནི་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའོ། །མ་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་དང་འདིར་ཡང་རྣམ་དག་རིམ་པ་འདི་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ། །ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཚིག་ནི་རྣམ་འབྱེད་བྱས་པའི་གོ་སླ་མེད། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྐ

【汉语翻译】
ར་ནི། །意思是说，智慧是光明。慈悲是幻身。方便和智慧融合。
意思是说，智慧是空性。方便是幻身。在哪里有剩余，以及没有剩余，意思是说有余蕴的蕴聚是幻身。没有余蕴的蕴聚是涅槃。在哪里，补特伽罗无我，以及法无我。
意思是说，因为是智慧的自性。补特伽罗的无我是幻身。法的无我是光明。那个，意思是说，名为等等，很容易理解。睡着和醒来，以及舍弃那个状态。
意思是说，睡着的状态是进入光明。醒来的状态是幻身。入定和未入定。
意思是说，入定是进入光明。未入定是幻身。从忆念和不忆念中解脱。
意思是说，不忆念是光明。忆念是幻身。从贪执和无贪执中解脱。
意思是说，贪欲是显现执着之处，所以是幻身。无贪执是因为没有那个事物，所以是光明。因和果本身。
意思是说，果是光明。因是幻身。生起次第这一个。另外还有圆满次第。
意思是说，生起次第是幻身。圆满次第是光明。完全清净的本尊，以及这个是不清净的。
意思是说，完全清净是从光明中生起。不清净是进入光明。有色和无色。
意思是说，有色是幻身。无色是光明。像那样，名为等等，很容易理解。行持也和那个无二。
意思是说，在这里做，意思是说，是剩余的。因为说明以一切二取不执著的慢心来行持，所以这样说。如何是自性，名为等等，很容易理解。是双运的次第。五次第，并且在这里，清净的次第，这个是非常极其。
对于所有甚深之义，词句都做了辨别，不容易理解。无论谁

【英语翻译】
"Ra ni." means that wisdom is luminosity. Compassion is the illusory body. The union of skillful means and wisdom.
It means that wisdom is emptiness. Skillful means is the illusory body. Where there is remainder, and likewise, where there is no remainder, it means that the aggregates with remainder are the illusory body. The aggregates without remainder are nirvana. Where there is no self of the person, and where there is no self of phenomena.
It means that it is because it is the nature of wisdom. The no-self of the person is the illusory body. The no-self of phenomena is luminosity. That, it means, such as called, etc., is easy to understand. Falling asleep and waking up, and abandoning that state.
It means that the state of falling asleep is entering into luminosity. The state of waking up is the illusory body. Being in equipoise and not being in equipoise.
It means that being in equipoise is entering into luminosity. Not being in equipoise is the illusory body. Liberated from remembering and not remembering.
It means that not remembering is luminosity. Remembering is the illusory body. Liberated from attachment and non-attachment.
It means that desire is the place of manifest clinging, therefore it is the illusory body. Non-attachment is luminosity because there is no such thing. Cause and effect themselves.
It means that the effect is luminosity. The cause is the illusory body. This one is the generation stage. Furthermore, there is the completion stage.
It means that the generation stage is the illusory body. The completion stage is luminosity. The completely pure deity, and this is what has become impure.
It means that complete purity arises from luminosity. Impurity is entering into luminosity. Having form and being formless.
It means that having form is the illusory body. Being formless is luminosity. Thus, such as called, etc., is easy to understand. Practice is also non-dual with that.
It means that doing it here, it means, is the remainder. Because it explains that practice is done with the pride of non-duality of all, it is said. How is it self-nature, such as called, etc., is easy to understand. It is the stage of union. Five stages, and here also, this pure stage is very extremely.
For all the profound meanings, the words have been distinguished, it is not easy to understand. Whoever

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་བྲལ་བློ་གྲོས་དག་ལྡན་བདེ་བ་སྙམ་སེམས་ན། །ཇི་སྟེ་རྣམ་བཤད་འདི་རྣམ་ཅུང་ཟད་བདེ་བར་འགྱུར་ན་བདེར་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་བཤད་བྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་ཅེས་བྱའི་རིམ་པ་འང༌། །བདག་གིས་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་ཐོབ་གང༌། འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ངེས་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལི་ལ་བཛྲ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མར་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
若具足无垢智慧，心中思念安乐，如果此等解释稍微变得安乐，愿其安乐。五次第的解释，以及同样名为清净的次第，我所作的善业积累获得，愿决定成为世间金刚萨埵。五次第和清净次第的解释，由莉拉瓦支惹（Lilavajra）所作圆满。印度的大堪布和藏地的译师比丘达玛布德（Dharmamati）翻译。

第五，双运次第的解释。

【英语翻译】
If one possesses pure wisdom free from faults, and thinks of happiness in one's mind, may it be happy if these explanations become slightly happy. The explanation of the Five Stages, and also the stage called Purification, whatever merit is accumulated and obtained from what I have done, may it surely become the Vajrasattva of the world. The explanation of the Five Stages and the Purification Stage is completed by Lilavajra. The great Indian Abbot and the Tibetan translator, the monk Dharmamati, translated it.

Fifth, the explanation of the stage of Union.

============================================================

